Dlaczego tłumaczenia z angielskiego na polski cieszą się tak dużą popularnością?

dlaczego tlumaczenia z angielskiego na polski ciesza sie tak duza popularnoscia

Wraz z rozwojem internetu cała działalność tłumaczeniowa przeniosła się również do sieci. Większość Klientów oczekuje wykonania tłumaczenia online co jest bardzo wygodne dla obu stron – zarówno dla zleceniodawcy jak i zleceniobiorcy. Jednak nie wszystkie rodzaje tłumaczeń cieszą się dużą popularnością. Najwięcej zleceń dotyczy niezmiennie tłumaczeń angielskich.

Skąd tak duża popularność tłumaczeń języka angielskiego?

Tłumaczenia z angielskiego na polski i odwrotnie stanowią większą część zleceń niemal każdego biura tłumaczeń. Język angielski jest podstawowym językiem komunikacji międzynarodowej, wręcz króluje w przedsiębiorstwach, jest to najważniejszy język w funkcjonowaniu korporacji międzynarodowych jak również w relacjach biznesowych między przedsiębiorstwami z różnych krajów.

Skoro tłumaczenia j. angielskiego są tak popularne i właściwie każdy pracownik firmy zna język angielski, dlaczego tak wiele firm decyduje się na skorzystanie z zewnętrznych usług tłumaczeniowych?

Po pierwsze nie wystarczy znać dobrze język, żeby być dobrym tłumaczem. Jest to zawód, jak każdy inny, czyli wymagający lat pracy, aby nabrać odpowiedniej ogłady językowej typowej dla różnych rodzajów przekładów.

Po drugie pracownik korporacji zatrudniony na konkretnym stanowisku odpowiada również za konkretne obowiązki, które musi wykonywać każdego dnia. Przekazanie mu dodatkowych obowiązków w postaci tłumaczenia może zająć pracownikowi sporo czasu a co za tym idzie istnieje ryzyko pogorszenia wydajności lub obniżenia jakości pracy na co pracodawca nie może sobie pozwolić.

Popularność anglistyki wśród przyszłych tłumaczy

Absolwentów anglistyki przybywa z roku na rok. Jest to kierunek szczególnie oblegany przez osoby znające język angielski, które nie koniecznie mają sprecyzowany kierunek dalszego rozwoju zawodowego. Spora część z tych osób okaże się na tyle zapalonymi tłumaczami, że uzna zawód tłumacza jako właściwy kierunek rozwoju.

Należy jednak podkreślić, że ceniący się tłumacz musi nieustannie kształcić swój warsztat. Ukończenie samych studiów magisterskich nawet w zakresie translatoryki nie jest wystarczające. Stanowi to co prawda dobrą bazę i może stanowić dobry wstęp do realizowania niezbyt skomplikowanych tłumaczeń zwykłych. Właściwym kierunkiem rozwoju powinna być dalsza kontynuacja studiów podyplomowych z zakresu tłumaczeń specjalistycznych i przysięgłych, następnie zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego lub kontynuacja szkoleń z zakresu tłumaczeń technicznych. W drugim przypadku tzn. przy wyborze specjalizacji technicznej warto zainteresować się szkoleniami organizowanymi przez TEPIS czy inne instytucje szkoleniowe.

Narzędzia pracy tłumacza języka angielskiego

Czy obawiasz się translatorów jako tłumacz? Słusznie! Nie bój się jednak narzędzi, które wspierają Twoją pracę i skracają czas pracy. Mowa tu o narzędziach CAT. To zbawienie dla tłumaczy specjalistycznych wykonujących duże zlecenia. Popularność języka angielskiego w tłumaczeniach jest duża, ale wymaga to również od tłumacza korzystania z narzędzi umożliwiających edycję tekstów oraz tłumaczenia w środowisku oryginalnego dokumentu, tak aby przetłumaczony dokument był identyczny z oryginałem. Możliwości takie dają właśnie narzędzia CAT, dzięki nim będziesz pracować na oryginalnym dokumencie zachowując przy tym cały układ graficzny.